網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> 地震 >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

【08.5.22 法国 解放报】“中国人民站起来了”

本被文章 0 次, 共有回覆 6  
0
 
0
【本文标题】«Le peuple chinois est debout» “中国人民站起来了”
【全文内容】
Dans un élan national, des milliers de volontaires chinois affluent vers un Sichuan ravagé par le séisme. Salariés en congé, étudiants et instituteurs, tous mobilisés sous l’œil bienveillant du Parti.
在一片民族主义热情中,成千上万的中国志愿者涌向遭受地震的四川。在共产党善意的目光注视下,这些现有带薪假期的学生和教师全部被动员起来了。

L’Audi noire de Monsieur Fang s’arrête devant l’amas de gravats, vestiges de l’école de Juyuan. L’entrepreneur en bâtiment de Pékin vient présenter ses condoléances aux parents des 600 enfants ensevelis le 12 mai. Il a fait apporter deux gerbes de fleurs blanches et une banderole qui promet la reconstruction de l’école et un chèque de 2 millions de yuans (190 000 euros). «J’ai vu ce drame à la télévision, je suis venu dès que j’ai pu. Les travaux commenceront en juin», dit le gros homme en cravate et chemise blanche. A quelques centaines de mètres, 60 ouvriers envoyés par la Compagnie des mines de fer de Tangshan, casquettes rouges et treillis neufs, montent des panneaux de préfabriqués. Ils ont convoyé les matériaux et les générateurs depuis la lointaine province du Hebei, près de Pékin. Une école provisoire de 42 classes sera prête d’ici une semaine, assure le responsable des travaux. Son équipe s’active vingt-quatre heures sur vingt-quatre. Les premiers élèves ont fait leur rentrée dans deux salles à peine sèches, équipées de pupitres et de chaises tout neufs.
方先生的黑色奥迪车在一片碎石堆前停下,这片废墟前身是聚源中学。这位北京来的建筑商刚刚向这些在5月12日被埋的600名学生的父母表示了慰问。他展示了两束白花、一面承诺重建学校的小旗还有200万元人民币的支票(19万欧元)。这位身着白衬衫、打着领带、身材粗壮的男人说道:“我在电视里看到了这场惨剧,我就尽早赶来了。工程将于6月开始。”距此几米处,60名被唐山铁矿公司派来的工人,戴着红色头盔,穿着新的劳动服,在那些预制板上攀爬。他们从遥远的河北省(北京附近)运来材料和发电机(译者注:或可译为“钢筋混凝土的骨胎”)。工城的负责人保证,一个星期后一所有42个班级的临时学校将可建成。他的工作组正在一天24小时不间断工作。第一批学生已经返校,他们在勉强还算干燥的两间教室里学习,教室里装配了全新的课桌椅。

Depuis le 12 mai, des convois de camions, bariolés de slogans volontaristes, montent de toute la Chine vers le Sichuan. Sur les bâtiments ravagés, des calicots du Parti encouragent les vocations : «Les difficultés sont passagères, la victoire nous appartient» , dit un slogan à Dujiangyan, ville morte depuis neuf jours. Volontaires de Shenzhen, Compagnie d’électricité du Hunan, ouvriers du Yunnan, chacun a son uniforme siglé et sa feuille de route.
从5月12日以来,卡车的车队,打着五颜六色的志愿者的标语,从中国各地赶往四川。在被损毁的建筑上,共产党打出的长条标语激励着他们的使命,在都江堰(九天里她成为一座死城)的一条标语这样写道:“困难是暂时的,胜利一定属于我们。”深圳的志愿者、湖南的电力公司、云南的工人,他们都身着印有首字母的制服,人手一份“调动证”(译者注:大概是指离任救灾的批条)。

«I love China». Dès le premier jour, des milliers de taxis ont proposé d’évacuer les blessés, autant de 4x4 rutilants qui n’avaient jamais quitté les routes asphaltées se sont aventurés sur les chemins défoncés par le séisme, et déjà embouteillés par les convois militaires et les ambulances. Les autorités locales, dépassées, ont dû établir des barrages et filtrer les bénévoles. Seuls les volontaires expérimentés ont été autorisés à passer. «On veut tous aider la patrie» , explique un étudiant enrôlé à la Croix-Rouge de Chengdu, qui s’est donné sans relâche depuis trois jours et trois nuits. Zhang Tao, cadre d’une trentaine d’années, porte un tee-shirt rouge imprimé 12-5 (12 mai), qui rappelle le 9-11 de New York en 2001. Son entreprise lui a accordé un congé. Dans un dépôt du centre de Chengdu, il coordonne une double chaîne d’une cinquantaine d’ados excités, des badges «I love China» sur le cœur. Près de 1 000 volontaires se présentent chaque jour. Manutentionnaires zélés, ils ont pour tâche de recevoir et d’expédier les milliers de colis de vivres qu’apportent les citoyens ou les unités de travail. La «manager», étudiante en journalisme, a 18 ans et manie déjà la propagande comme une grande : «Le peuple chinois est debout pour faire face aux difficultés. C’est une caractéristique chinoise. Le monde entier nous regarde…» Liu Jie est fière de son pays et de son gouvernement, capable de «reconstruire la maison». Elle remercie l’aide étrangère, et ajoute que «la nation aurait pu s’en sortir toute seule». La catastrophe du Sichuan restera dans les mémoires : «Après cela, nous serons encore plus utiles à notre patrie, et le peuple chinois sera encore plus uni», assure Liu Jie.
“I love China”。自从首日起,无数的出租车就决定要承担输送伤者的任务。这些以前从未离开过沥青路面的红色车辆,却开始冒险在震后崎岖不平的道路上行驶,而且这些道路早已被军车和救护车塞得水泄不通。当地政府已经难以控制局面,只好设置路障对自愿服务者一一检查。只有通过检验的志愿者才被批准通过。“我们都愿意帮助祖国,”一位应征加入红十字会的成都学生解释说。他已经连续投入工作三天三夜,从未休息。张涛(音译)是一位工作了30多年的干部,他穿着一件印有“5·12”的红色T 恤 衫,这让人想起2001年纽约的9·11。他的公司给他准了假。在成都市中心的一处(停车场?仓库?博物馆?),50名左右的激动的青少年被排成两排,胸前佩有“I love China”的标识。每天都有将近1000名志愿者到来。勤勉热诚的搬运工们的任务,就是迎来送走市民们或者工作单位带来的无数包生活必需品。“女经理”,一位新闻专业的学生,尽管才十八岁,却已经如大人物一般对新闻宣传十分痴迷。她说:“中国人民面对困难站起来了。这是中国的特色。举世瞩目……”刘洁(音译)为她的国家和政府深感自豪,它们有能力“重建家园”。她想国外的支援表示了感谢,并补充道:“国家其实可以独立自主的摆脱困境。”四川的灾难将被铭刻在记忆之中:“在此之后,我们将为我们的祖国更加努力的工作,中国人民也将更加团结”,刘洁肯定地说。

A l’élan compassionnel, mesurable aux centaines de milliers de donateurs et volontaires, s’ajoute un patriotisme exalté, attisé par les médias. Mercredi, deuxième jour de deuil national, les journaux étaient tous en noir et blanc. A la une d’un quotidien du soir de Chengdu, une foule levait le poing sous l’immense statue de Mao plantée sur la place Tianfu. La chaîne nationale, CCTV, allumée à chaque coin de rue, rediffuse les meilleurs moments d’un téléthon qui a réuni 216 millions de dollars (137 millions d’euros). Le quotidien d’Etat China Daily évalue l’aide totale, essentiellement chinoise, à 1,5 milliard de dollars (plus de 950 millions d’euros).
不计其数的捐款者和志愿者,展示了一种同情悲悯之心,其中又掺入了被媒体煽动起来的狂热的爱国主义。周三,即全国哀悼日的第二天,报纸全部只有黑白两色。《成都晚报》的头版头条上,刊登了在天府广场上毛泽东塑像高举拳头的人群的图片。国家电视台CCTV的节目,被街头巷尾的每家每户播放着,电视台重播着一个长篇专题节目中的美好瞬间,这个节目募集了2.16亿美元(1.37亿欧元)。国有日报《中国日报》(译注:应该是《人民日报》吧?)对所有的援助(主要是中国人的援助)进行了估算,约为15亿美元(超过9.5亿欧元)。

Apprentis. Dans le camp de réfugiés de Dujiangyan, la vie s’organise, en grande partie grâce aux volontaires. Bureau de contrôle des médicaments, bureau de l’eau, de l’environnement, des assurances… L’administration fonctionne sous des bâches de plastique rayées. Un groupe de 31 volontaires de Canton, des étudiants en psychologie et leur professeur, vient d’arriver. Casquettes, gilets et sacs à dos rouges, c’est «la cellule d’aide psychologique». «On cherche les familles les plus touchées, et on fait parler les gens», explique une jeune bénévole. En dix minutes, ils ont réuni une dizaine d’orphelins aux yeux battus, dont certains n’ont pas dit un mot depuis plus de huit jours. Les apprentis psychologues se mettent à l’ouvrage. Ils sont partis, disent-ils, «pour faire tous les camps de la région». Le bureau national des statistiques a évalué à 5 millions le nombre des réfugiés.
初出茅庐者。在都江堰的灾民安置帐篷中,灾民生活的安排在很大程度上得益于志愿者的工作。药品控制办公室、水问题办公室、环境问题办公室、保险办公室……行政部门在有划痕的塑料帐篷下办公。一个由31名广东人组成的志愿者队伍刚刚抵达,他们是心理学专业的学生和他们的教授。他们头戴鸭舌帽、身穿制服背心、背着红色背包,这个队伍是“心理援助小组”。一个志愿者解释道:“我们寻找受影响最大的家庭,我们让人们开口倾诉。”十分钟内,他们聚集了十余名眼圈发黑的孤儿,其中有几个已经在八天里只字未吐。这些心理学的初出茅庐者开始着手工作。他们说,他们出发了,“要看遍这一地区的所有帐篷”。国家统计部门估计有500万名难民。

逛上一篇:   逛下一篇:

作者: 神说
  (2008-05-25 18:23)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 6 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任