網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> 地震 >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

【08.05.22 美国 CNN】女警官为地震孤儿喂奶

本被文章 0 次, 共有回覆 3  
0
 
0
【本文标题】Officer breast-feeds quake orphans 女警官为地震孤儿哺乳
【全文内容】
Officer breast-feeds quake orphans
女警官为地震孤儿哺乳

JIANGYOU, China (CNN) -- A Chinese policewoman is being hailed as a hero after taking it upon herself to breast-feed several infants who were separated from their mothers or orphaned by China's devastating earthquake.

江油,中国(CNN) -- 一位中国女警官因为给在地震中失去妈妈的婴儿喂奶而成为人们心目中的英雄。

Police officer Jiang Xiaojuan, 29, was feeding nine babies at one point.
蒋小娟警官,29岁,曾经一天给9个婴儿喂过奶。

Officer Jiang Xiaojuan, 29, the mother of a 6-month-old boy, responded to the call of duty and the instincts of motherhood when the magnitude 7.9 quake struck on May 12.
今年29岁的警官蒋小娟是一个六个月男孩的母亲。当7.9级的5。12地震发生后,她以一名警察和母亲的身份投入到救灾的队伍。

"I am breast-feeding, so I can feed babies. I didn't think of it much," she said. "It is a mother's reaction, and a basic duty as a police officer to help."
“我正在哺乳自己的孩子,所以我可以给婴儿喂奶,我当时也没想很多,”她说。“这是一个当妈妈的本能反应,作为一个警察,帮助(百姓)也是职责所在。”

The death toll in the earthquake jumped Thursday to more than 51,000, and more than 29,000 are missing, according to government figures. Thousands of children have been orphaned; many others have mothers who simply can't feed them.
官方数据显示,到星期四为止,地震已经夺去了51,000人的生命,另外有29,000多人失踪。数千儿童成了孤儿,还有很多的儿童虽然妈妈还活着,但去不能喂养他们。

At one point, Jiang was feeding nine babies.
蒋小娟曾经一天给9个婴儿喂过奶。

"Some of the moms were injured, their fathers were dead ... five of them were orphans. They've gone away to an orphanage now," she said.
“有的妈妈(在地震中)受伤了,他们的父亲(在地震中)丧生了。。。其中五个是孤儿。这些孩子现在都已被送往孤儿院。”她说。

She still feeds two babies, including Zhao Lyuyang, son of a woman who survived the quake but whose breast milk stopped flowing because of the traumatic conditions.
她目前还在给两个婴儿喂奶,其中一个婴儿叫赵刘扬(音译),他的母亲在地震中幸免于难,但是由于受到惊吓,没有奶水。

"We walked out of the mountains for a long time. I hadn't eaten in days when I got here and my milk was not enough," said that mother, Zhao Zong Jun. "She saved my baby. I thank her so much, I can't express how I feel."
“我们在山里走了很长时间。当我到这里时已经有几天没有吃东西了,我的奶水不够了,”这位名叫赵宗君的母亲说。“她救了我的孩子,我非常感激她,我无法表达我的感谢之情。“

Liu Rong, another mother whose breast milk stopped in the trauma, was awed by Jiang's kindness.
刘荣是另外一个由于受到惊吓而没有奶水的母亲,蒋小娟的好心给她很大的震动。

"I am so touched because she has her own baby, but she fed the disaster babies first," Liu said. "If she hadn't fed my son he wouldn't have had enough to eat."
“我非常感动,因为她也有自己的孩子,但是她先给地震婴儿喂奶,”刘荣说。“如果她不喂我的孩子,我的孩子就会挨饿。”

Jiang has became a celebrity, followed by local media and proclaimed on a newspaper front page as "China's Mother No. 1."
蒋小娟已经成为了一位名人,很多当地媒体争相采访。在一个报纸的头版,她被称为"中国的第一母亲。“

She's embarrassed by the fuss.
对此,蒋小娟觉得很不好意思。

"I think what I did was normal," she said. "In a quake zone, many people do things for others. This was a small thing, not worth mentioning."
“我觉得我所做的很正常,”她说。“在地震灾区,很多人都在帮助别人。这是小事一桩,不值一提。”

There has been a huge outpouring of support from families who want to adopt babies orphaned by the quake. But that process takes time and there are mouths to feed.
很多人争相领养地震孤儿,但是领养有很多手续,所以在此之前,有很多幼儿需要喂养。

Jiang misses her own son, who's being cared for through the emergency by in-laws in another town, but she is aware of the new connections she's made.
蒋小娟自己的儿子现在正在另外一个县城的急救病房由夫家的亲戚照料,她很想自己的儿子,但是她也深知自己已经和这些地震孤儿结下了不解之缘。

"I feel about these kids I fed just like my own. I have a special feeling for them. They are babies in a disaster."
“我感觉这些孩子就像我自己的孩子一样。我对他们有一种特殊的感情,因为他们是地震孤儿。”

逛上一篇:   逛下一篇:

作者: 神说
  (2008-05-25 18:25)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 3 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任