網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> 地震 >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

【5月22日,法国巴黎人报】中国驻法大使访谈

本被文章 0 次, 共有回覆 5  
0
 
0
【媒体出处】法国《巴黎人》
【中文翻译】sspek
【本文标题】« Les drames, il faut les surmonter »
“悲剧,要克服”

Propos recueillis par Dominique de Montvalon et Henri Vernet
采访:Dominique de Montvalon及Henri Vernet

jeudi 22 mai 2008 | Le Parisien 《巴黎人》2008年5月22日周四



Le bilan du séisme, le Tibet, les JO, les droits de l'homme : pour la première fois, Kong Quan , l'ambassadeur de la République populaire de Chine en France - qui vient de présenter ses lettres de créance à Nicolas Sarkozy - s'explique longuement.
地震的伤亡人数,西藏,奥运会,人权:刚刚向萨科奇递交国书的中华人民共和国驻法大使孔泉,首次充分解答。

A PEINE NOMME à Paris, le nouvel ambassadeur chinois a dû gérer successivement deux crises : le fiasco - même s'il récuse ce mot - du passage tumultueux de la flamme olympique à Paris, puis le séisme qui a ravagé son pays. Habile, urbain, fin connaisseur de la France, au point de passer pour francophile et... gaulliste, ce diplomate milite pour que reviennent les belles heures de l'amitié franco-chinoise.
请注意,在巴黎,新任中国大使要成功处理两大危机:奥运火炬在巴黎乱哄哄传递的惨败-虽然他拒绝使用“惨败”这个词,随后是他国家遭受的地震。精明,文雅,非常了解法国,以致能被当作法语国家的人,并且……是戴高乐主义者,这位外交官为重建中法友谊美好时刻而努力。

Avec le dalaï-lama, qui a estimé, hier, que la réaction de la Chine après le séisme montre des signes encourageants d'ouverture , Kong Quan se montre cruel. Homme de la Chine moderne, celle qui a choisi l'essor économique et ne tient pas les droits de l'homme pour un sujet tabou, il ne cite pas Mao. Comme si c'était de l'histoire respectable, mais très ancienne...
dl喇嘛昨天表示,中国在地震之后的反应显示令人鼓舞的开放的信号。对此,孔泉变现冷酷。作为现代中国人,选择经济腾飞,而不愿提到人权这一禁忌,他没有提到毛。给人感觉,那是一段值得尊敬的历史,但十分久远……

Quel est le bilan du séisme qui a ravagé la Chine ?
中国遭受到地震的伤亡人数如何?

Kong Quan: Le bilan est, actuellement, de 40 000 morts. Mais ce n'est pas définitif : il y a encore une vingtaine de milliers de victimes sous les décombres. On a déjà recensé 240 000 blessés. Pour leur venir en aide, 150 000 militaires, réservistes et policiers ont été mobilisés. La zone sinistrée est une région de 100 000 km2, ce qui correspond à une population de 10 millions d'habitants. 75 % des bâtiments se sont écroulés...
孔泉:目前的数字是,有4万人丧生。但这不是最后数字:还有约2万遇难者在废墟下。已经统计有24万人受伤。为了帮助他们,15万部队、预备役及警察已经被动员。震区面积10万平方公里,有1000万人口。75%的建筑倒塌……

Est-ce un séisme record ?
是一场创纪录的地震?

On a revu à la hausse l'intensité du séisme : c'était au début 7,8 sur l'échelle de Richter ; c'est en fait 8, selon les dernières analyses. C'est donc un tremblement de terre dévastateur.
我们重新审核了地震强度:最初是里氏7.8级;按照最新分析,是8级。因此,这是一场毁灭性的地震。

Comment a réagi la population chinoise ?
中国人民是如何反应的?

Avec émotion, courage et solidarité. Il y a trente-deux ans, nous avons connu un tremblement de terre de 7,8 dans le nord de la Chine. Celui d'aujourd'hui est plus fort, avec moins de victimes mais des dégâts plus importants.D'abord, en 1976, il s'agissait d'une zone très urbaine. Aujourd'hui, l'épicentre est dans une zone reculée, agricole. En plus, cette année à l'heure du séisme, 14 h 30, beaucoup de gens étaient dans la rue. Malheureusement, beaucoup d'écoliers, eux, se trouvaient à ce moment- là en classe.
热情,勇敢,并且团结一致。32年前,中国北方遭受7.8级地震。现在这场地震更加严重,遇难人数虽比上次少,但损失更为严重。首先,1976年受灾的地区,城市化程度高。目前,震中地区偏远多山,是农业区。再有,今年,地震发生在14点30分,很多人都在街上。不幸的是,很多学生当时正在上课。

Y a-t-il des risques d'inondations ?
是否有发生洪水的危险?

Le gouvernement central a envoyé des équipes pour inspecter tous les barrages dans la région sinistrée. On n'a pas décelé de fissures. S'il n'y a pas un autre tremblement de terre, les barrages ne sont pas en danger. Les équipes inspectent toutes les usines et installations. Nous savons qu'il faut se méfier des nouvelles répliques possibles.
中央政府已经派出队伍监察地震区大坝。没有发现开裂的迹象。如果不再发生地震,大坝没有危险。监察队查看了所有工程及设施。我们知道,要当心可能发生的新的余震。

« Ce dont nous avons le plus besoin, c'est de tentes »
“我们最需要的是帐篷”

Votre pays a-t-il besoin d'aide supplémentaire ?
您的国家是否需要其他援助?

Oui. Nous avons reçu beaucoup d'aide de gouvernements étrangers, dont la France, que je tiens à remercier. Le premier avion spécial français transportant 80 tonnes de tentes et de médicaments est arrivé à Chengdu même, chef-lieu de la province sinistrée. Cela a été hautement apprécié, sur place, par le peuple chinois. Un deuxième avion français est prévu. Ce dont nous avons le plus besoin, c'est de tentes. C'est une région peuplée: il faut loger, nourrir, soigner les sinistrés.
是的。我们已经收到来自外国政府,包括法国政府的帮助,对此我十分感谢。法国首架专机已经运送80吨帐篷及药品抵达受灾省首府成都当地。中国人民对此非常欢迎。第二加法国飞机正在准备。我们最需要的是帐篷。当地人口众多:要为灾民提供住所、食物、治疗。

Le séisme aura-t-il des conséquences sur les JO ?
地震是否将影响奥运会?

Par rapport aux sites, aucune. Sur l'économie chinoise, oui. La région frappée est l'une des plus peuplées du pays, mais les difficultés seront surmontées grâce à la solidarité de la population et avec l'aide de la communauté internationale. Les Jeux sont un événement essentiel non seulement pour la Chine, mais aussi pour le monde sportif. Il s'agit avant tout d'une fête de la famille sportive internationale. C'est une plate-forme d'échanges entre les peuples. C'est aussi une fenêtre à travers laquelle les Chinois verront le monde extérieur et une fenêtre à travers laquelle le monde verra la Chine. Les drames, il faut les surmonter.
对场馆,没有任何影响。对中国经济,会有。受灾地区是我国人口最多的地区之一,但依靠人民的团结以及国际社会的支援,困难将被克服。奥运会是一次盛事,不仅对中国来说如此,也是全球体育界一次盛事。它首先是国际体育大家庭的节日。是(各国)人民进行交流的一个平台。也将是中国人民看到外国世界,世界看到中国的一个窗口。灾难,要克服。

Comment avez-vous vécu le passage chaotique de la flamme en France ?
您如何看火炬在法国乱哄哄的传递?

Je ne suis pas d'accord avec le mot fiasco qui a été utilisé dans la presse. Il y a eu un accueil chaleureux du public français et, à côté de cela, des gens qui ont manifesté une hostilité à l'esprit olympique et à la Chine. La moitié au moins des Français n'étaient pas d'accord avec ces gestes. J'ai reçu beaucoup de lettres, de coups de téléphone rappelant que Coubertin a donné naissance à l'esprit olympique justement pour propager l'idée de la paix, de l'amitié et de la coopération.
我不赞同媒体使用的惨败一词。有人游行示威,对奥林匹克精神及中国充满敌意,但此外,(火炬受到了)法国人民的热烈欢迎。至少一半法国人支持这一姿态(注:指对火炬的欢迎)。我收到了很多信,接到很多电话,说顾拜旦创立的奥林匹克精神就是为了传播和平、友谊以及合作。

Cette page des incidents est-elle tournée ?
这一事故是否已经过去?

Comme ce n'est pas représentatif, on préfère regarder notre tradition d'amitié, qui date d'encore plus loin que de Gaulle.
既然不再重复,我们愿意延续两国的传统友谊。这一友谊在戴高乐时期以前就已经存在。

逛上一篇:   逛下一篇:

作者: 神说
  (2008-05-25 22:31)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 5 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任