網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> 地震 >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

【08.5.15 德国 时代周报】西藏是试金石(前总理施密特)

本被文章 0 次, 共有回覆 51  
0
 
0
【08.5.15 德国 时代周报】西藏是试金石(前总理施密特)
Tibet als Prüfstein
西藏是试金石

Was wir über die Hintergründe des Konflikts mit China wissen müssen
中国争端的什么背景是我们必须知道的

Von Helmut Schmidt
作者:(前总理)施密特

Weil China den Tibetern »die Menschenrechte verweigert«, erlebt diewestliche Welt seit acht Wochen eine Welle antichinesischer Protesteund Propaganda – vom Internet und von CNN bis zum olympischenFackellauf und bis in einige Staatskanzleien Westeuropas. Dabei mischensich idealistische Motive mit Antikommunismus und mit Angst vor demaufstrebenden Konkurrenten China. Weil der jede Gewalt verurteilendeDalai Lama Sympathien auf sich zieht, übersieht man im Westen gern,dass die jüngsten Demonstrationen in Tibet, die alsbald in Gewalttatenübergegangen sind, von lamaistischen Mönchen und Klöstern ausgegangenwaren. Man weiß erst recht nichts von der langen Vorgeschichte.
因为中国“拒绝给藏人人权”,所以八星期以来西方人经历了一股反华抗议和宣传的浪潮——从互联网到CNN,从奥运火炬接力到一些西欧国家的总理府。在这里理想化的动机和对崛起的竞争者中国的害怕交织在了一起。因为批判任何暴力而博得了好感的dl,西方人十分愿意忽视,西藏最近发生的立刻升级为暴力活动的抗议是由喇嘛和寺庙挑头的。特别是,人们对以前的历史一窍不通。

Tatsächlich haben weder die 1300 Millionen Einwohner Chinas noch diedrei Millionen Einwohner Tibets jemals in Geschichte und Gegenwart jeneMenschenrechte und jene Demokratie gekannt, welche die westlichenKulturen seit gut zweihundertfünfzig Jahren schrittweise entfaltethaben – wir Deutschen notabene erst seit ganzen sechzig Jahren. Diechinesische Geschichte hat über Jahrtausende nur absolute Monarchie undObrigkeitsgehorsam gekannt; und die 1949 von Mao Tse-tung errichtetekommunistische Volksrepublik hat jedenfalls keinen Wechsel derdiktatorischen Regierungsform bedeutet.
事实上无论是13亿中国居民还是三百万西藏居民,他们在远近历史上从来就不了解任何西方文化两百多年来逐渐推广的人权和民主——注意了,我们德国人才只有整整六十年。中国文化在几千年来只知道绝对的君主制度和服从统治;1949年由毛泽东建立的中华人民共和国至少不意味着专制政体被改变了。

Ebenso ist das kleine Bergvolk der Tibeter immer schon autokratischregiert worden, allerdings nicht von einem Fürsten oder vom Adel,sondern von Priestern und Oberpriestern. Der Dalai Lama war alsOberpriester einer lamaistischen Sekte zugleich das weltliche Oberhauptaller Tibeter; der Pantschen Lama als Oberpriester einer anderen Sektehatte jedoch einen höheren klerikalen Rang. Noch am Ende des ZweitenWeltkriegs war Tibet eine Theokratie – ähnlich wie ehedem derKirchenstaat oder wie heutzutage Iran.
同样的,这个小小的山地民族一直被奴役地统治着,当然不是由王公贵族,而是圣僧和活佛。达赖曾经是喇嘛教一个教派的活佛,同时又是世界上所有藏人的总领导;作为另一教派活佛的班禅却拥有着更高的神职地位。直到二战后期西藏还是个神权国家——和以前的教堂国家(译者:指梵蒂冈)和现在的伊朗。

Bereits im 13. Jahrhundert hat der Mongole Kublai Khan als Kaiser vonChina zugleich die politische Oberherrschaft über Tibet ausgeübt. Eshat im Laufe von Jahrhunderten sowohl Konflikte als auch vertraglicheLösungen zwischen den unter chinesischer Souveränität stehendenOberpriestern und den chinesischen Kaisern gegeben – so auch unter denMandschu-Kaisern (bis 1911) – und später abermals unter Mao.Zwischendurch haben auch schon mal – von Indien aus – die Engländersich eingemischt und den damaligen Dalai Lama vertrieben. 1959 gab esin Tibet einen blutigen Aufstand gegen Peking; damals ging der nochjugendliche Dalai Lama ins indische Exil. Heute geht die intellektuelleund religiöse Führung von Tibetern aus, die nicht in Tibet leben.
早在十四世纪作为中国皇帝的蒙古人KublaiKhan就控制着西藏政治主权。几百年间在处于中国主权之下的活佛和中国皇帝之间既存在着争端也存在着合约式的解决方法——在满清时代(直到1911年)也是这样——在此期间也有过从印度来的英国人的干涉,连dl也被赶走了。1959年在西藏发生了一次血腥的反对北京的暴动;当时还很年轻的达赖流亡到了印度。今天他被当成不在西藏的藏人精神和宗教领袖。

Die Kommunisten haben den lamaistischen Klöstern Teile ihres großenLandbesitzes genommen und die Leibeigenschaft der Bauern beendet. Abersie haben den Menschen in Tibet genauso wenig individuelle Rechtegegeben wie den Menschen überall in China. Mao hatte gegenüber dertibetischen Kultur und Tradition genauso wenig Respekt wie gegenüberder eigenen Han-chinesischen Kultur und Tradition. Dafür haben dieKommunisten in den letzten Jahrzehnten moderne Technologie undInfrastruktur nach Tibet gebracht, sie haben Straßen, Flugplätze undsogar eine Eisenbahn nach Lhasa (3600 Meter hoch) gebaut; und dieMönche sind heute per Handy und Internet mit der Außenwelt verbunden.Seit den von Deng Xiaoping begonnenen großen Reformen geht es denTibetern materiell besser als je zuvor. Vor zwanzig Jahren ist Lhasanoch eine kleine schläfrige Stadt mit einem gewaltigen Palast gewesen,der das Stadtbild dominierte. Der Palast steht immer noch; aber Lhasaist inzwischen zur Großstadt geworden, mit vielerlei Gewerbebetrieben,mit beginnender Industrie, mit umfangreichem Tourismus.
共产党人拿走了大片属于喇嘛寺院土地的一部分并结束了农奴制度。但是他们给藏人的个人权利和给中国其它地方人的一样多。毛(泽东)对西藏文化和习俗的尊重和对自己汉族文化传统的尊重一样的多。为此共产党人在最近几十年里把现代化的技术和公共设施带到了西藏,他们建造了公路,飞机场,甚至一条通往拉萨的铁路(海拔3600米);如今僧人们用手机或者互联网与外界联系。自邓小平发起的大改革以来藏人在物质生活上比以前任何一个时候都要好。二十年前拉萨还是一座陈旧小城,作为其象征的只有一座规模宏大的寺庙。寺庙依然矗立着,然而现在拉萨变成了一座有着各种各样手工业工场,已经起步的工业和种类齐全旅游业的大都市了。

逛上一篇:   逛下一篇:

作者: 神说
  (2008-05-27 13:29)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 51 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任