網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> 地震 >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

【08.5.28 俄 俄新社】西藏:骚乱系境外操控

本被文章 0 次, 共有回覆 1  
0
 
0
【08.5.28 俄 俄新社】西藏:骚乱系境外操控
【媒体出处】http://fr.rian.ru/world/20080528/108650209.html
From(( (俄新社法语版网页)

【本文标题】
Tibet: les troubles orchestrés depuis l'étranger (ancien ambassadeur russe)
西藏:骚乱系境外操控(前任俄国大使)
【全文内容】
MOSCOU, 28 mai - RIA Novosti. Les troubles qui ont agité le Tibet en mars 2008 ont été orchestrés en "impliquant des professionnels et d'importantes sommes d'argent", estime Igor Rogatchev, ancien ambassadeur de Russie en Chine, interviewé par le quotidien russe Rossiïskaïa Gazeta.
莫斯科,5月28日——俄新社。前任俄国驻华大使伊果·罗加切夫在接受俄国Rossiïskaïa Gazeta日报采访时称:2008年3月12日西藏发生的骚乱的组织“需要涉及一些专业人士以及大笔资金”。

"Il n'y avait là rien de spontané. Ce "soulèvement" populaire était orchestré depuis l'étranger par certains groupes qui espéraient prendre le pouvoir par surprise. Ce n'est qu'après les arrestations, les perquisitions et les interrogatoires que l'on est parvenu à dresser un tableau plus net de la situation. On a même retrouvé des caches d'armes qui n'ont heureusement pas eu le temps d'être utilisées", a déclaré M. Rogatchev, actuellement membre du Conseil de la Fédération (chambre haute du parlement russe).

“那绝不是自发的。这次群众性的所谓‘起义’是由境外的某些组织操控的,它们希望以突然袭击来最终掌权。在经过逮捕、检查和讯问之后,人们才得以对这一事件给出更为清楚的调查结果。人们甚至还搜出了被藏匿的武器,幸好它们还无暇被使用,”罗加切夫先生声称,他如今是联邦委员会的成员(俄罗斯的议会高院)。

Selon lui, les troubles pourraient être liés au fait que la montée en puissance de la Chine, la croissance de son économie, son influence politique et sa puissance militaire font grincer des dents dans de nombreux pays.

据他所说,这些骚乱可能与中国的实力崛起有关,中国的经济实力、政治影响力及军事实力的增强已经让很多国家心惊肉跳。

"Un moyen radical de freiner le développement chinois et de compromettre le régime en place, c'est de démembrer le pays, principalement en fonction de critères ethniques. Certains territoires excentriques peu peuplés et énormes, comme le Tibet, le Shinjang et la Mongolie intérieure, sont dans le viseur des ennemis de Pékin. C'est dans le même esprit que l'on tente d'arracher Hong-Kong et Macao à la Chine, et d'empêcher la réunification du continent avec Taïwan", a-t-il rappelé.

“要想遏制中国的发展并危害其现有体制,最根本的方法就是瓜分这个国家,尤其是依照民族划定来瓜分。一些偏远的、人口稀少的大面积领土,如西藏、新疆和内蒙古,就是北京敌对者们的目标。基于同样的想法,他们还试图让香港和澳门脱离中国,并阻止大陆与台湾的统一。”他提醒道。

L'ancien ambassadeur estime cependant qu'il faut faire la différence entre le dalaï-lama et sa "clique", selon les termes de Pékin, le premier restant l'interlocuteur le "meilleur et le plus acceptable pour les négociations".

但这位前任大使也指出要将dl喇嘛和他的“集团”(这是北京方面的用词)区分开来,“对于磋商来说”,前者是“最好、最可接受的”谈判对象。

Le Tibet a été le théâtre de violents affrontements entre les forces de l'ordre chinoises et les partisans de l'indépendance de la région autonome au mois de mars dernier. Les actions de protestation, les plus sanglantes depuis 1989, ont coïncidé avec le 49e anniversaire du soulèvement de Lhassa qui a abouti à l'exil du dalaï-lama.

今年三月的西藏,成为了上演两派对垒厮杀的剧场,两派分别是中国的治安部队和自治区独立的支持者。这一自89年以来最为血腥的抗议活动,恰逢当年导致dl喇嘛流亡的拉萨暴乱49周年。

Selon les données chinoises, les troubles au Tibet ont fait 19 morts et 623 blessés. Le préjudice causé par les incendies et les pillages à Lhassa s'élève à 28 millions de dollars. Les partisans de dalaï-lama font état de 80 morts.

根据中方的数据,西藏骚乱已导致19人死亡、623人受伤。纵火和抢劫所造成的损失已达2800万美元。达赖l喇嘛的支持者则称有80人死亡。

(普及一下世界观^_^)

逛上一篇:   逛下一篇:

作者: 神说
  (2008-05-28 19:02)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 1 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任