網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> phygwmzq >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

手語劄記(X38):翻譯的背後

本被文章 0 次, 共有回覆 0  
0
 
0
烏龍派出所 地上最強新娘[hr]

我去年去中聰學手語的目的很單純,隻是給自己用的,結果,去了之後,才發覺,現在大家學手語,幾乎都圍繞在「手語翻譯」打轉。
這無可厚非,政府為了落實對弱勢族群,對聽障朋友的照顧,其中最重要的項目之一就是給聾朋友提供手語翻譯的服務,於是,跨世紀精選政府設立了手譯員證照的考試,然後,就有大批聽人投入這個領域,有些人懷著悲憫之心,想以志工之懷給身邊的聾朋友服務,另外,這也是一個進步社會中的一項正式職業,例如美國。一項工作如能職業化,必能精進該項工作的質量。
大約兩個月前,在臉書有一位頭腦很精明的「朋友」提出一個看法,他說語言之間的翻譯,必須先弄清楚「源語」的思考內容,然後,將那些思考的內容直接以「目的語」表達出來。據悉,這位朋友年方三十,能有這樣的領悟,著實不簡單,所以我說他頭腦精明。
目前,全台各地的手語班,包括啟聰學校開的,都說它們要培育手語翻譯人才。而縣市政府提供經費補助的課程,大部份明言課程是否「結業」須包括手語翻譯實習(實際提供手翻服務)的時數。於是,所有的教材及教案都在教手語與漢語如何對譯,即:手翻口、口翻手及口手雙向翻譯。少有單純在「教」(自然)手語的,著重在教導如何用聾人的思考模式,不透過漢語,直接打出手語。
最「信達雅」的翻譯當然是「意譯」,也就是第三段提到的那位朋友說的,以「思考內容」(也許可以說成是一個「情境」)為中心,像台鐵扇形車庫一般,中間那個轉盤就是思考的中心,或稱「情境的真實」。翻譯如果能夠以這樣的方式進行,必然不會發生「目的語」不同於「源語」的窘境。

如果直接看「源語」的語句,就將它的詞彙一一對應,即便另行依照「目的語」的語法重行排列組合,仍然不可能得到信達雅的標準。
同樣的反思,我在101年11月24日的《手語劄記(X24):從迷惘、悵望到開悟,如果能夠重來》已經提過。

逛上一篇:   逛下一篇:

作者: bdzltphyz
  (2013-04-18 15:21)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 0 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任