網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> phygwmzq >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

中譯怎麼還是牛頭不對馬嘴哩~~@@

本被文章 0 次, 共有回覆 0  
0
 
0
淫水 史嘉莉喬韓森 國中初級文法[hr]


《看新聞英文》4月15日單元《避險基金與投機客》仍出現中譯牛頭不對馬嘴現象
可見國內的國際新聞編譯水準跟線上翻譯軟體差不多而且觀眾也不在乎中譯的正確性
不過Mike老師可要提醒同學們金價下跌還是會有反彈的時候但英文可不同
英文水準下跌想要反彈恐怕比登天還難 (相信主播親身經歷更能體會個中道理)
同學們如果想維持英文既有水準還是趕緊來看這次中譯又出了什麼問題避免重蹈覆轍


比對 Bloomberg 原文隻差了一個「從屬連接詞」(before → as)
原本 before 是「在…之前」改成 as 之後邏輯成為「在…之際」但卻被誤當成「因為」而且還「隔山打牛」跑去取代 and 成了標準的「竄改」


原文第一個「複雜句」Hedge funds and other speculators added to bullish gold bets as the metal slumped into a bear market.
句意為:避險基金和其他投機客在黃金跌入熊市之際看漲黃金反手做多。
第二個「複雜句」Goldman Sachs Group Inc. warned the retreat is accelerating after the longest rally in nine decades.
句意為:高盛警告黃金經過九十年來最長漲勢之後將加速回檔向下修正。
將兩個句子以「對等連接詞」and (而且) 連接後可精準產生中譯如下:

避險基金和其他投機客在黃金跌入熊市之際看漲黃金反手做多,而高盛則警告黃金經過九十年來最長漲勢之後將加速回檔向下修正。[b]蒂姆.艾倫[/b]

同學們和書面資料中譯兩相比較之後
就知道為什麼Mike老師對節目翻譯水準極度不滿意的原因啦

其次主播朗讀 Goldman Sachs Group Inc. 時漏掉了 Inc. (00:30)

接著看 retreat 這個「動詞」與「名詞」同形的字
說文解字書面資料未註明「詞性」寫了「撤退」和「引退」
主播補充了「回跌」(03:32) 但仍然未告知觀眾在原文中 retreat 的「詞性」
可見主播並不知道缺乏詞性觀念就是翻譯牛頭不對馬嘴的主因
其實原文中 the retreat 是「關係子句」(省略 that) 的「主詞」因此是「名詞」
而且是財經用語 (不可數名詞) 用來指「股票等有價證券的下跌」


書面資料浪費版面寫了一堆風馬牛不相及的無關解釋
主播再用猜謎方式把無關的解釋先說明一遍才語焉不詳補充可能的正確字義
這麼沒有效率的英文學習方式不知道是不是節目效果
可怕的是主播的補充說明不見得都對
例如講解 accelerate 時主播先去補充 accelerator (油門)
而原文 the retreat is accelerating 的 accelerating 是「現在分詞」(主詞補語)
Xlight但主播卻一再強調「動詞」 (03:57)
accelerate 既然是「動詞」就不會是「狀況」 (04:00) (「分詞」才會是「狀態」)
提供同學們參考囉~~~

逛上一篇:   逛下一篇:

作者: bdzltphyz
  (2013-04-18 21:25)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 0 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任