網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> 兩岸 >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

李白《靜夜思》 日版本才是原文

本被文章 0 次, 共有回覆 0  
0
 
0
李白《靜夜思》 日版本才是原文
2009-01-27 中國時報 【朱建陵/綜合報導】
 一個三年前從河北轉到日本就學的中學生相木將希發現,他在中國讀到的唐朝詩人李白《靜夜思》版本和日本流通的版本不同,他在積極尋找答案之後發現,日本流通的版本才是李白詩作的原文,目前大陸和台灣流通的版本,都是後人的改寫。

 目前大陸和台灣流通的《靜夜思》版本,都是「床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉」。但根據日本版本,則是「床前『看』月光,疑是地上霜。舉頭望『山』月,低頭思故鄉。」

 《BBC》報導,相木將希發現版本不同之後,先是詢問出版社,未能求得解答。其後,他透過網路查找、寫信給中國學者等方式得知,日本的表述是李白詩作的原文,中國的表述則是明朝後為普及詩詞而改寫的。

 據稱,中國大陸學者一般都同意,日本版本的《靜夜思》和現存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,應當是李白原詩。現今中國通行的版本,最初見於明朝李攀龍的《唐詩選》,並出現在清乾隆年千蘅塘退士所編的《唐詩三百首》,流傳至今。

 去年五月,中國國家主席胡錦濤訪問日本期間,曾前往橫濱中華山手學校參觀,並走上講台,為學生講解《靜夜思》。胡錦濤當時用的也是「床前明月光」的中國版本。

 事實上,「床前明月光」版本很早就引起懷疑,首先是在室內的床前,如何能「舉頭望明月」,有學者認為,此「床」非指「睡床」,而是「井欄」。再有,一首五言絕句出現兩次「明月」,是件很奇怪的事。

 此詩後來也被大陸好事者編入「政治段子(笑話)」。說某領導詩興大發,賦詩一首:「看見床前明月光,懷疑地上起了霜。抬起頭來望明月,低下頭去想故鄉。」領導祕書聽後激動不已,讚領導比李白更勝一籌。

逛上一篇:   逛下一篇:

作者:220.131.210.*
  (2009-01-27 10:48)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 0 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任