網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> 地震 >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

"CHINA"你的学名叫"恰那"

本被文章 0 次, 共有回覆 0  
0
 
0
令网上支那粪青最感气愤的缘由之一就是被别人称为"支那",故此众多汉奸卖国者攻击爱国贼时常常祭起这个法宝,则粪青闻之暴跳,迅疾大小便失禁,月经不调,更年期迟到,早到或甚至不到..又恰如那久历风尘的妓女不幸地被老练的嫖客一把抓住了兴奋中枢,即专业人员俗称的"G点"立即兴奋高潮到不能自己的强度.

鉴于此,我们就有必要探究个明白,"支那"一词为何会对粪青具有如此大的杀伤力呢?推究起来,粪青们由于历史地理等人文知识严重匮乏,加之支共恶意的洗脑愚民教育,他们无法了解到许多基本常识的的真实含义,总以为"支那"就是日军侵华期间为炫耀武力而对所谓的"中国人"的贬称,对无知的粪青而言"支那"是日本人发明来羞辱所谓的"中国人"的,这一词汇象征着一段不堪回首的"屈辱"的日子.事实上,无知的粪青们不明白的是"支那"恰恰是"支那人"自己发明出来的(详细请参看下文转贴),只是单纯的译音,从字面上看,“支那”一词本身并不带有什么不良的意思,而支那人称日本人为“倭”、“鬼子”,本身字面就带有严重的贬义,“倭”就是指个子矮短,“鬼子”更不必说。所以,说到愤怒的理由,日本人的对于自己被支那人称为"鬼子","倭寇","矮脚猪"应该比支那人被称为"支那"更充分百倍,但包容心和宽大的情怀是一个优秀民族必不可少的素质,日本"粪青"就从不和支那人纠缠于支那人对自己明显的恶意的称呼之上.

众所周知,世界上绝大多数国家,地名,人名的中文名翻译都是根据译音直接翻译得出,如亚美丽家,澳大利亚,加拿大...等等,基于这项原则china就只能是"支那,恰那,拆那"而不是什么八杆子打不上的"中国",历史上看清以前china也从没有"中国"这么一说,所以china的正式称呼改为"恰那,支那,拆那"还是比较恰如其分和客观公正的.

谈谈日本人喜称china为支那的个人看法,理论上的研究下面林博士的转贴里讲的比较详细(就怕粪青智力有限理解不了),据本汉奸看来,日文发音里有"嗤"类似"支"这样的音,而让英文糟糕透顶的日本人发日语语音里没有的"恰"的音实在是勉为其难,所以日本人喜欢用"支那"来称呼china,日文里china到还真是"中国"但发音却是"穷瓮熬哭",和支那人意淫出来的"zhongguo"的发音天差地远了,所以日本借用片假里的"支那,恰那china"也就情有可原了.

目前,"china (恰那,支那,拆那)"是所谓的"中国"的正式简略称呼,一向客观公正的本汉奸却百思不得其解,这个"中国"是怎么硬生生意淫出来的,支那明明位于东亚,既非地理位置上地球的中央,也非文化意义上世界文明的发源地(中部),相反的支那的文明和野蛮程度比较日本,欧美等西方先进发达国家可用"蛮荒之地"来形容,而支那人却偏偏逆天而行,妄自尊大的给自己起了个"中国"这般光辉响亮的名字,我有理由质问在座的粪青,你们在尽情意淫的同时,能否以宽容的心态对待一些由于你们的无知而产生的非正常的原本正常的事物?,



“支那”,“支那”,什么时候成了歧义??(转贴)

有幸学习了中医和日语、德语的我,其实早知道,清末民初中国知识分子和官方机构都自称:“支那”。德语和许多北欧国家的语言都称中国叫“丝那”或:“支那”,完全是音译,和歧视无关。柳亚子老先生在一首诗里还赞扬毛泽东是:“支那”两列宁呢。

1926年5月,柳亚子到广州去出席国民党二大,那时他是中央监查委员,认识了时任国民党中☆部代部长的毛泽东。两人是才气相当,政治理念接近,结为挚友。柳亚子在1929年有首诗中写道:

神烈峰头墓草青,湘南赤帜正纵横。
人间毁誉原休问,并世支那两列宁。

柳亚子注明诗中的“两列宁”为孙中山和毛泽东,后来很多人认为柳公是慧眼识英雄。因为1929年时的GCD被国民党打得只剩下了“星星之火”,毛泽东在这个岌岌可危的政党中还不是政治局成员,柳亚子的先见之明就特别难得,比“遵义会议”的曙光还早“露”了六年。

支那,支那,成了歧义啦??

要说日本造的词多了,我们常用的“哲学”,“心理学”,“派出所”,都是中国知识分子从明治维新后大量吸收西方文化的日本引进的。

中日也许必有一战,那就发展并强大自己和它真刀真枪地干!意淫甚至玩儿文字游戏毫无意义!!  说到文字,还有更加令人汗颜的呢,连“共产主义”甚至“爱国主义”都是咱们从日本泊来的名词呢!!


支那”由来考


“支那”一词在历史上并无贬义

1,“支那”这个词是中国人自己发明(翻译中的创造)的。“支那”这个名称,起源于印度。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。

2,在很长时期内,“支那”是对中国汉人的尊敬。清朝,中国汉人处于满族的统Zhi之下,当时的日本,还是一个亚洲革命的圣地,许多反清的仁人志士都在日本得到支持,在“中国”这个词还没有被民众公认之前,所以很多革命家直接借用日本称呼称自己是“支那人”。如,宋教仁在创办《二十世纪之支那》的杂志,梁启超用“支那少年” 为笔名,还有许多人,自称“支那人”,拒绝承认自己是“清国人”。

3,sina与“支那”无关。在日文中,“支那”的日语字母是しな(罗马拼音字母为:shina,而不是网上所说的sina),同时,しな汉语拼音的拟音读法是xina。况且,只有当しな用罗马字母拼写出来的时候,才会出现shina这样的情况。

4,我们长期把中南半岛成为印度支那半岛(indochina、indochine),印度支那者,就是说,这块土地介于印度与中国之间,“印度支那”中的“支那”也就是指中国,我们一直不认为这是含有贬义的。

逛上一篇:   逛下一篇:

作者: TONYCYCU
  (2008-06-16 15:38)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 0 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任