網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> 劉品言抽煙的圖片 >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

舞台真實性

本被文章 0 次, 共有回覆 0  
0
 
0
第一次聽到這五個字時,想到的是三合院的曬穀場上,有鉛管架、厚



木板、塗了油彩的背景板、看似很堅固的道具箱、四顆大音箱、三四


xyz資訊工坊
位演員,歌仔戲。





既然是舞台,也就是一種演出,是表演,怎麼可能會有真實性呢?於



是看了原文,Staged Authtenticity,才發現這翻譯真是錯得離譜,

xyz軟體補給站

Stage的確可以翻譯為舞台,但那是在Stage是名詞的前提下才成立。



xyz
既然寫成Staged,很明顯的是以過去分詞來作為被動式的表達,自然



不是名詞而是動詞,那怎能翻成舞台呢?應該要翻譯成被設構的、搭



建出的。





而且Staged Authtenticity,翻譯成舞台真實性,或是被設構的真實



性,與原本的意思一對照,就會發現後者比較貼近原意呀,真不知道



當時為什麼會採取了前者那完全忽略詞性的翻譯。
xyz軟體補給站




算了,我是小咖,不要婊這種東西婊太大,免得不小心打到大咖的臉



大家就都難看了。





延伸閱讀

Staged Authtenticity @ WikiAnswers






逛上一篇:   逛下一篇:

作者: ecucxwnxnn
  (2010-07-26 11:47)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 0 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任