網頁 貼吧 文章 作者 工作  
網頁搜尋
 
 愛PO吧 >> 政治批評 >> 瀏覽文章
回覆 加入我的最愛 與好友分享

國際化?國際笑話?北市公車新站牌超瞎翻譯沒人懂

本被文章 0 次, 共有回覆 3  
0
 
0
北市公車新站牌 英譯讓人看攏嘸
公共電視 記者 林欣儀 郭俊麟 台北報導 2010/08/01 22:16

最近,台北市的公車站牌、陸續更新,變成像這樣圓桶狀的新式站牌。不過,有市議員發現,上面寫的英文地名標示、連老外都看不懂。

台北市公車站牌陸續換成這種圓桶狀的新式站牌,只要轉一轉就可以查看公車路線,但是上頭的英文翻譯,讓人怎麼看都看不懂。

舊式托福成績高達600多分的羅先生,想了很久還是不知道,學習中文3年,聽說讀寫程度都算不錯的Walker,正確的唸出上頭的英文句子,但卻搞不清楚指的是哪裡。

英文譯名讓大家滿臉問號,Bin Park Nakagawa China照字面上來看,Park指的是公園,Nakagawa是日文中川的意思,China是中國,怎麼樣也拼湊不起來,沒想到指的是華中河濱公園,其實正確的寫法應該是HuaZhong Riverside Park,另外Memorial Hall August 228原來指的是228紀念館,但多了個August八月,讓人霧煞煞,正確寫法應該是228 Memorial Hall ,還有Armed Forces Songahang Hospital,照字面上來看,指的是國軍松山醫院,但這竟然是位在內湖國防醫學中心的英文翻譯,松山和內湖地點差很大,正確寫法應該是National Defee Medical Center才對,新裝設完成的公車站牌,英文翻譯卻搞烏龍,市議員要求市府立即徹查全台北市的公車站牌,否則將淪為國際笑話


逛上一篇:   逛下一篇:

作者: oxoxox666
  (2010-08-02 00:27)
推薦文章: 將本文章推薦到【百度收藏】 將本文章推薦到【YouPush】 將本文章推薦到【udn共享書籤】 將本文章推薦到【Fiigo】書籤

 本文章共有回覆 3 篇,分 1 頁
 聲明:以上內容不代表本站立場,且內容由網友發表提供,若有爭議或違法由發表者承擔,本站將不負責連帶責任,謝謝。

 IPoBar  愛PK  愛遊戲  愛online
新手教學 客服中心 站務公告 交換連結 合作提案 關於我們
 
版權所有©ipobar Ltd., All Rights Reserved.
論壇內會員言論僅代表個人觀點,不代表本站同意其說法,本討論區不承擔由該言論所引起的法律責任